Las FAQs Marines indican que las capas de camuflaje para los exploradores ya no otorgan la regla sigilo si no que dan +1 a las tiradas por cobertura. Pero es que la regla sigilo otorga exactamente ese mismo bono. ¿A santo de qué viene ese cambio de la FAQ? ¿Me he perdido algo?
Los sabios acumulan el conocimiento. Los astutos lo utilizan.
kmo aorro letras skrivo kon kas aziendo faltas i tb puntuando mal, pues soi molon (afortunadamente para el autor, anónimo)
Otra más pa la saca. FAQs de Marines, en la tercera página:
P. Cuando una unidad con la regla especial Y no conocerán el miedo se reagrupe, ¿podrá mover inmediatamente los 8cm, así como mover normalmente ese turno? (p51)
Suerte que estas FAQs eran para pasarlo todo a UM entre otras cosas.
Los sabios acumulan el conocimiento. Los astutos lo utilizan.
kmo aorro letras skrivo kon kas aziendo faltas i tb puntuando mal, pues soi molon (afortunadamente para el autor, anónimo)
Las FAQs Marines indican que las capas de camuflaje para los exploradores ya no otorgan la regla sigilo si no que dan +1 a las tiradas por cobertura. Pero es que la regla sigilo otorga exactamente ese mismo bono. ¿A santo de qué viene ese cambio de la FAQ? ¿Me he perdido algo?
A que ahora ese bono se acumula con el sigilo de Telion, si lo incluyes también.
Vale, no había pensado en esa opción. Sale caro de narices pero puedes convertir a esos exploradores en un hueso muy duro de roer.
Volviendo al tema, otra errata que he encontrado aunque esta vez en el Reglamento (pero lo pongo aquñi porque es el único tema de recopilación que hay, mejor todas juntitas). Página 19 del reglamento, primer párrafo entero de la columna izquierda. Está claro que se refiere a disparar armas de área haciendo disparos concentrados, pero se han comido la mitad de la frase.
Donde dice: "Para poder disparar, una miniatura...."
Debería decir: "Para poder disparar un arma de área, una miniatura..."
Los sabios acumulan el conocimiento. Los astutos lo utilizan.
kmo aorro letras skrivo kon kas aziendo faltas i tb puntuando mal, pues soi molon (afortunadamente para el autor, anónimo)
Reglamento:Página 110, Partidas grandes: Sustituir ...una partida de más de 2.000 puntos... por ..una partida de 2.000 puntos o más....
Marines Espaciales: Faqs, página 3: Sustituir ... ¿podrá mover inmediatamente los 8cm, así como mover normalmente ese turno? por ... ¿podrá mover inmediatamente las 3UM, así como mover normalmente ese turno?.
Cita:
Donde dice: "Para poder disparar, una miniatura...."
Debería decir: "Para poder disparar un arma de área, una miniatura..."
En el reglamento en Inglés pone lo mismo: "In order to fire, a model must be...". Y se refiere a cualquier miniatura, disparando un arma de área o normal.
Et Imperator Invocat Diaboli Daemonici Exorcismun!! And they shall know no fear En el nombre de la Revolucion: ¡¡Victoria o muerte!! Por la gloria, por la victoria, adelante, ¡¡no nos venceran!!
Agh, después de releermelo 3 veces me he dado cuenta de donde me equivocaba. En la siguiente frase yo leía "El marcador de área tendrá que centrarse..." y por eso relacionaba una frase con otra y se me quedaba coja. Cuando en realidad pone "Un marcador de área tendrá que centrarse..."
Con lo fácil que hubiese sido poner algo del estilo: "Al hacer disparos concentrados con armas de área, el marcador de área tendrá que centrarse..." Han llenado el reglamento de párrafos descripto-chorras y filigranas por doquier ocupando espacio, y en cambio en muchas reglas por ahorrarse 4 palabras se lian que da gusto. Ahora ya veo erratas por doquier, como me vea un loquero me encierra pa los restos... >_<
Los sabios acumulan el conocimiento. Los astutos lo utilizan.
kmo aorro letras skrivo kon kas aziendo faltas i tb puntuando mal, pues soi molon (afortunadamente para el autor, anónimo)
Esta errata siguiente es del reglamento. Creo que no la he visto en la recopilación:
Pág.39 Original: Missile Lock
"Missiles Fired by a vehicle..."
Pág.43 Castellano: Sistema Trazador
"Los proyectiles disparos por un vehículo..."
Así pues, la primera regla en el original queda muy clara. En castellano aunque no me parece mal la traducción de la regla, directamente han sustituido en el propio texto de la regla la palabra "missiles" por la acepción en castellano de "projectiles".
Evidentemente, se utiliza para que las aeronaves con esta regla tengan misiles más precisos. "Missiles fired" es un término utilizado para denostar el lanzamiento de un proyectil autopropulsado, no para cualquier tipo de proyectil. Por lo tanto, la frase correcta en castellano sería:
"Los misiles disparados por un vehículo..."
Hay que notar que sino, podría disparar cualquier tipo de arma de área fuera un misil o no con esta regla (p.ej un Cañón de Plasma).
Un saludo
OBJETIVO ASEGURADO - Universo W40K In the end we're all just chalk lines on the concrete, drawn only to be washed away. For the time that I've been given... I am what I am.
Otra mas, encontrada por onil64 y posteada en el foro de mi tienda habitual la ultima fortaleza
En la pagina 84 del reglamento, en la sección MOVER A LOS ANDADORES dice: "Si los andadores fallan un chequeo de Terreno Difícil quedan inmovilizados." Debería poner "Terreno Peligroso
El muerto en el Paraíso es demasiado feliz como para preocuparse de las indignidades a su cadáver; el muerto en el Infierno tiene muchas otras cosas en que pensar.
Página 39, Sistema trazador: Sustituir Los proyectiles disparados... por Los misiles disparados....
Página 84, Mover a los Andadores: Sustituir Si los Andadores fallan un chequeo de Terreno Difícil quedan Inmovilizados. por Si los Andadores fallan un chequeo de Terreno Peligroso quedan Inmovilizados..
Ya de momento errores gordos parece ser que no hay más, a ver de todo lo que hemos sacado que quedan en las FAQS finales de GW ^^.
Et Imperator Invocat Diaboli Daemonici Exorcismun!! And they shall know no fear En el nombre de la Revolucion: ¡¡Victoria o muerte!! Por la gloria, por la victoria, adelante, ¡¡no nos venceran!!
Página 421 del reglamento, descripciones de los poderes psíquicos de la disciplina de Piromancia. En la descripción del Escudo Ígneo no indica cuantos puntos de carga de disformidad consume ese poder.
Ni idea de si es un poder de 1 o 2 cargas. ¿Alguien que tenga el manual en inglés puede comprobar si allí aparece?
Los sabios acumulan el conocimiento. Los astutos lo utilizan.
kmo aorro letras skrivo kon kas aziendo faltas i tb puntuando mal, pues soi molon (afortunadamente para el autor, anónimo)
Página 421 del reglamento, descripciones de los poderes psíquicos de la disciplina de Piromancia. En la descripción del Escudo Ígneo no indica cuantos puntos de carga de disformidad consume ese poder.
Ni idea de si es un poder de 1 o 2 cargas. ¿Alguien que tenga el manual en inglés puede comprobar si allí aparece?
Warp charge 1
El muerto en el Paraíso es demasiado feliz como para preocuparse de las indignidades a su cadáver; el muerto en el Infierno tiene muchas otras cosas en que pensar.
El reglamento español indica que sólo las bestias, infantería, motos, gravitatorios y toda unidad de salto o retropropulsada puede moverse a los niveles superiores de una ruina.
Cámbiese "motos" por la versión correcta en el original que es "motos a reaccion".
Armeringo, estaba repasando als erratas del codex recopiladas hasta ahora y hay algo que no me cuadra. El número de las páginas cuando haces referencia a una errata en la sección de "Reglas Especiales" no cuadra. ¿No será que coges el reglamento inglés como referencia para el número de las páginas? Recuerda que esa sección del reglamento está ordenada alfabéticamente, el orden de las reglas cambia en cada idioma.
PD:Mecachis Aertes... Con lo molona que era la imagen de unos Cicatrices Blancas en moto cargando escaleras arriba haciendo un caballito (escena a lo John Woo)
Los sabios acumulan el conocimiento. Los astutos lo utilizan.
kmo aorro letras skrivo kon kas aziendo faltas i tb puntuando mal, pues soi molon (afortunadamente para el autor, anónimo)
Es cierto Isawa, he revisado y la página de "Sistema trazador" estaba mal, ponia 39 y es la 43. SI hay algún error más decírmelo XD
En otro orden de cosas, añadidas:
Página 98, Moverse por las ruinas: Sustituir solo las Bestias, Infantería, Motos, Gravíticos y... por solo las Bestias, Infantería, Motos a reacción, Gravíticos y....
Página 421, Escudo ígneo: El valor de Carga de Disformidad es 1.
Et Imperator Invocat Diaboli Daemonici Exorcismun!! And they shall know no fear En el nombre de la Revolucion: ¡¡Victoria o muerte!! Por la gloria, por la victoria, adelante, ¡¡no nos venceran!!
En español indica que "la unidad objetivo debe repetir sus salvaciones por armadura exitosas", mientras que en ingles dice "la unidad objetivo debe repetir sus salvaciones exitosas". Vamos, que las de armadura, las de cobertura y las invulnerables son igualmente pç/&das.
Algien podria indicar como queda en ingles la entrada del dregnaut del caos?. Lo que yo entiendo de las facs de G.W. españa es que tiene la regla de veloz "flota" y tiene la imposibilidad de disparar.
Se mueve hacia el enemigo mas cercano, si esta a distancia de carga, pues eso, carga, y si no esta a distancia de carga. Tiene que correr hacia el enemigo mas cercano. Obligatoriamente. Osea que eso de disparar lo deja para cuando no queden enemigos en la mesa. No?
Zoy el Zeñor de la Guerra Ghazgkull Mag Uruk Thraka y hablo en nombre de loz Diozes. Vamoz a pizotear el univerzo y vamoz a matar a kualkiera ke intente evitarlo. Voy ha hazerlo por ke zomos Orkos y eztamos hecho para luchar y ganar.
El arma de typhus sigue siendo arma psiquica. Lo que pasa es que el CHAPUZAS del traductor la ha vuelto a cagar. en ingles poner FORCE AXE, y lo han mal traducido como hacha de energia en lugar de como hacha psiquica.
Power weapon= arma de energia , Force weapon= arma psiquica A ver si el inutil del traductor se aprende eso, que para algo le pagan.
El muerto en el Paraíso es demasiado feliz como para preocuparse de las indignidades a su cadáver; el muerto en el Infierno tiene muchas otras cosas en que pensar.
TU NO PUEDES Escribir nuevos temas TU NO PUEDES Responder a los temas TU NO PUEDES Editar tus propios mensajes TU NO PUEDES Borrar tus propios mensajes